Kasa fiskalna od jakiej kwoty

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Jeszcze wiele polskich firm wykonywających w światowym środowisku wymaga aby kandydaci do produkcji zaprezentowaliby swoje CV w stylu obcym, głównie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do produkcji ma profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego tak istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to świadomością specjalizującym się w human resources . Ale przeważnie istnieje ostatnie brak, który próbuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w okresie komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo że daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu stosuje się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba posiadająca danym językiem od urodzenia nigdy by tak nie powiedziała. Do tego potrzeba dbać o właściwej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo niestety jest zrobić poziom umiejętności językowej, zezwalającej na samodzielne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że osiągnięte przez nich dokumenty w języku angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie jednoznaczne, gdyż zasadzie on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może spowodować nie lada problemy. Więc w codzienny sposób pogarsza naszą pozycję w procesie rekrutacji, a czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grupy językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na konkretnym stanowisku naukę języka innego nie będzie nam przydatna w prostej pracy. Gorzej, gdyby jest ona samym z kluczowych wymagań do dostania na konkretne stanowisko, czymś, czym w ciągłej produkcji będziemy posiadać się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: